Como foi o artigo?

1465810verificação de cookiesA localização do julgamento vai além e oferecerá duas faixas com legendas em inglês
Mídia
2019/03

A localização do julgamento vai além e oferecerá duas faixas com legendas em inglês

Quando você joga em um país com um idioma nativo diferente do seu, você prefere legendas ou uma faixa de áudio dublada? Quando o jogo de ação/investigação japonês, Judgment, chega ao PlayStation 4 em 25 de junho e incluirá ambos. O que há de único Judgment, porém, é que na verdade incluirá duas localizações de legendas em inglês, dependendo de onde o jogador deseja colocar o foco.

Para quem não se preocupa muito com a cultura sub/dub, isso pode não parecer grande coisa. Mas embora a oferta de dois tipos de legendas em inglês já tenha sido feita em outras mídias, como anime, Judgment pode ser o primeiro videogame a conseguir isso.

De acordo com um post recente no PlayStation Blog do produtor de localização da Sega, Scott Strichart, isso ocorre porque um videogame normalmente inclui muito mais diálogos para passar, então oferecer duas opções de legendas dá muito trabalho extra. Seu raciocínio? Era a coisa certa a se fazer.

Judgment é na verdade um jogo derivado do popular Yakuza série, trocando muitas das mecânicas dessa série por atividades que farão com que o jogador rastreie suspeitos, ouça conversas, colete evidências e resolva casos. Como o jogo está tomando um novo rumo, a equipe decidiu fazer uma dublagem em inglês pela primeira vez em 13 anos. Mas sabendo o quão específicos os fãs podem ser, eles decidiram criar dois conjuntos de legendas em inglês para acompanhar.

Devido a diferenças culturais, estrutura de frases e requisitos de desempenho, não é incomum que uma dublagem em inglês saia do roteiro do idioma original. O público americano pode não entender uma piada sobre uma profissão japonesa específica, por exemplo, então uma linha de diálogo pode ser alterada para que a piada ainda chegue ao público inglês. Da mesma forma, uma frase em japonês pode exigir uma animação muito curta ou longa para transmitir a mesma frase em inglês. Nesses casos, o roteiro ou a performance podem ser ajustados para transmitir a mesma mensagem, mas de uma forma que realmente corresponda à animação.

Meu exemplo desse tipo de disparidade vem do filme live-action, O último Samurai. Nele, o personagem de Tom Cruise diz algo como “Ikimasu”, que se traduz simplesmente como “Estou indo embora”. O subtítulo da frase, porém, dizia algo ainda mais florido, como “Devo deixar você agora”.

Embora algumas pessoas não se importem com essas diferenças, alguns fãs levam a localização muito a sério. Para esse fim, Judgment contará com duas faixas com legendas em inglês. O primeiro corresponderá ao diálogo original em japonês, enquanto o segundo apresentará o diálogo que foi refeito para o público de língua inglesa.

Não importa qual versão você selecione, o jogo parece incrível.

outras Mídias