Localização Julgamento Vai Extra Mile, Oferecerá Dois Faixas De Subtítulo Inglês

Quando você joga um jogo de um país com uma língua nativa diferente da sua, você prefere legendas ou uma faixa de áudio dublada? Quando o jogo de ação / investigação japonês, Julgamento, chega ao PlayStation 4 em 25 de junho, e vai incluir os dois. O que é único em Julgamento, no entanto, é que ele incluirá duas localizações de legendas em inglês, dependendo de onde o jogador deseja colocar o foco.

Para pessoas que não se preocupam muito com cultura sub / dub, isso pode não parecer muito importante. Mas, embora a oferta de dois tipos de legendas em inglês tenha sido feita em outras mídias, como anime, Julgamento pode ser o primeiro videogame a conseguir isso.

De acordo com um post recente no PlayStation Blog do produtor de localização da Sega, Scott Strichart, isso é realmente porque um videogame normalmente inclui muito mais diálogos para passar, então oferecer duas opções de legendas é muito trabalho extra. Seu raciocínio? Era a coisa certa a se fazer.

Julgamento é na verdade um jogo de spinoff do popular Yakuza série, trocando muitos dos mecanismos dessa série para atividades que vão ver o jogador rastrear suspeitos, escutando conversas, coletando evidências e resolvendo casos. Como este jogo está indo em uma nova direção, a equipe decidiu fazer um dub inglês pela primeira vez nos anos 13. Mas, sabendo como determinados fãs podem chegar, eles decidiram criar dois conjuntos de legendas em inglês para acompanhá-lo.

Devido a diferenças culturais, estrutura de sentença e requisitos de desempenho, não é incomum que um dub inglês saia do script a partir do idioma original. O público americano pode não ter uma piada sobre uma profissão japonesa específica, por exemplo, então uma linha de diálogo pode ser mudada para que a piada ainda aconteça para um público inglês. Da mesma forma, uma frase em japonês pode exigir uma animação muito curta ou longa para passar a mesma frase em inglês. Nesses casos, o script ou o desempenho pode ser ajustado para transmitir a mesma mensagem, mas de uma maneira que realmente corresponda à animação.

Meu exemplo desse tipo de disparidade vem do filme de ação ao vivo, O último Samurai. Nele, o personagem de Tom Cruise diz algo como “Ikimasu”, que significa simplesmente “Estou saindo”. No entanto, o subtítulo da frase dizia algo extra como “preciso deixar você agora”.

Enquanto algumas pessoas não se importam com essas diferenças, alguns fãs levam a localização muito a sério. Para esse fim, Julgamento terá duas faixas de legenda em inglês. O primeiro corresponderá ao diálogo original em japonês, enquanto o segundo apresentará o diálogo que foi refeito para o público que fala inglês.

Não importa qual versão você selecione, o jogo parece estar incrível.

Deixe um comentário

Seu endereço de email não será publicado.