Como foi o artigo?

1557450verificação de cookiesTo Love-Ru Localizer tenta explicar por que “misoginia” foi usada na dublagem inglesa
Funcionalidades
2020/03

To Love-Ru Localizer tenta explicar por que “misoginia” foi usada na dublagem inglesa

A Sentai Filmworks foi justamente criticada pela dublagem de Amar ru, que apresentava uma substituição de palavra em uma conversa sobre um personagem que queria uma esposa que soubesse cozinhar. Na versão original em japonês, o personagem foi ridicularizado por ser antiquado. Na dublagem inglesa, foi dito ao personagem que querer uma esposa que pudesse cozinhar era “misógino”. Dado que a palavra significa ódio às mulheres, todos os fãs alfabetizados, otakus e de anime ficaram indignados com a mudança no diálogo. Bem, o roteirista responsável pela substituição automática dos diálogos tentou recorrer às redes sociais para explicar por que a mudança aconteceu.

On Março 7th, 2020 a roteirista de ADR, Holly Segarra, criou um tópico no Twitter explicando por que a mudança ocorreu e tentou defendê-la, escrevendo…

“Eu queria divulgar isso porque sei que as pessoas estão bravas comigo (e honestamente, odeio deixar alguém bravo), mas há algumas dificuldades na dublagem que você pode não estar ciente e que podem afetar as escolhas; como contagem de sílabas, animação de abas bucais e ritmo.

 

“Idealmente, mantemos o mais próximo possível da tradução original, mas as dublagens não são tão simples, elas precisam fluir e trabalhar com a animação. Para vocês, puristas, os substitutos são definitivamente para vocês e eu pessoalmente gosto de ambos, dependendo do programa.

 

“Meu trabalho como redator de ADR é fazer as coisas parecerem naturais e evitar parecer muito rígido. Não existe negociação individual quando se trata de tradução.

 

“Envolve muita resolução de quebra-cabeças e muito tempo com o material. Coloco muito amor no meu trabalho, prometo não ter agendas ocultas.”

Os típicos apoiadores do agitprop e da infestação de anime foram rápidos em dar tapinhas nas costas de Segarra.

No entanto, outro tradutor de Kawasaki, no Japão, interveio para salientar que “misógino” e “antiquado” não soam iguais e certamente não cabem na mesma janela contextual quando se trata de tradução.

Alguém tentou defender Segarra e o uso de “misógino” na localização de Amar ru, mas foram prontamente colocados em seus devidos lugares.

É verdade.

Qualquer número de alternativas poderia ter sido usado, incluindo, mas não limitado a:

  • "Você é da velha escola, hein?"
  • “Ei, não seja tão rude!”
  • “Isso é antiquado.”
  • “Isso é tão bobo. Vamos."
  • “Isso é completamente rude.”
  • “Isso é tão chauvinista.”

Alguns centristas tentei usar a desculpa de que a palavra teria que caber em uma única aba de animação da boca do personagem, mas a dublagem em inglês da frase se estende por três abas, e “misógino” ainda é uma palavra polissilábica que vai bem em uma única animação aba, quando algo muito mais tenso e apropriado poderia ter sido usado.

Basicamente, Segarra está tentando dizer que não houve nenhuma agenda envolvida, embora haja um lago de palavras no léxico inglês que poderiam ter sido usadas no lugar de “misógino”.

A palavra não apenas não combinava com o tom da conversa em questão - já que o personagem ao qual ela estava respondendo simplesmente afirmava que uma esposa deveria saber cozinhar - mas também distraía a cena geral, e é por isso que foi escolhida por tão muitos durante sua visualização inicial. Se você não está familiarizado com como tudo aconteceu, YouTuber Herói Hei fez um resumo do evento, que você confere abaixo.

Espere que mais cavaleiros brancos corra para ajudar a Sentai Filmworks ou que mais desculpas sejam usadas para que mais esforços de localização sejam massacrados.

Já vimos isso uma e outra vez antes, especialmente com Funimation. E quando as pessoas não aceitarem mais que foi apenas um erro ou que não tiveram a intenção de usar essa palavra, você pode apostar o seu último dólar que uma postagem sobre “assédio” aparecerá em algum momento para mitigar as críticas.

Você sabe o que poderia ter evitado que tudo isso acontecesse? Uma tradução precisa.

(Obrigado pela dica de notícias Nathaniel Enoch e Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Outros Recursos