Como foi o artigo?

1574930verificação de cookiesYU-NO Funimation Dub inclui linguagem feminista
Assalto irritado
2019/10

YU-NO Funimation Dub inclui linguagem feminista

A Funimation, depois de ser comprada pela Sony e fundida com a Aniplex, continuou sua tradição de incluir linguagem cáustica extraída do livro feminista de linguística.

Sankaku Complex capturou as comparações de vídeo entre a versão original em japonês e as legendas nela incluídas, bem como a versão dublada em inglês fornecida pela Funimation.

Você pode ver a versão original em japonês abaixo.

A versão alterada com a dublagem Funimation está aqui.

Delimitando em quadrinhos fiz uma transcrição para ambas as versões do anime para que você possa ler as diferenças comparativas por si mesmo (também, caso os vídeos sejam removidos).

Na versão original em japonês, o texto é o seguinte…

"Yuki: Espere, chefe. Você com certeza sabe muito sobre Shimazu-san. Não me diga…

 

Arima: De jeito nenhum eu quero namorar aquela rainha do gelo.

 

Yuki: Sim, está certo! Mas você sabe, Shizamu-san é legal com todo mundo, mas ela é muito má com você. Ah! Shimazu-san!

 

Arima: Ei. Meio-dia.

 

Shimazu: Pare de me chamar assim, por favor.

 

Arima: Então que tal “Mio-chan, o ídolo da escola!”

 

Shimazu: Por que você me deixa tão bravo?

 

Arima: Não tenho certeza. Naquela época do mês?

 

Shimazu: Que grosseiro!

Na versão em inglês dublada pela Funimation, o diálogo muda drasticamente, com as personagens adotando uma abordagem mais feminista na interação, que você pode ler abaixo…

"Yuki: Espere um minuto… por que você sabe tanto sobre Shimazu? Confessam!

 

Arima: Acalmar. Eu nunca namoraria aquela rainha do gelo.

 

Yuki: É bom ouvir isso. É meio estranho, porque ela é legal com todo mundo. É só você quem realmente parece irritá-la. Ah! Shimazu!

 

Arima: Ei. Então, e aí, docinho?

 

Shimazu: Não me chame assim. Você sabe que eu odeio isso.

 

Arima: Desculpe, você prefere “Rainha do Mundo”?

 

Shimazu: Eu nunca vou entender como você pode me irritar tão facilmente.

 

Arima: Boa pergunta. Talvez seja apenas naquela época do mês?

 

Shimazu: Ah! Você é um misógino!

Conforme apontado por Sankaku Complex e Bounding Into Comics, esta não é a primeira vez que a Funimation inclui alterações no estilo Social Justice Warrior no diálogo em suas versões localizadas de um anime.

Anteriormente, eles incluíram uma linha #GamerGate no Escola Prisional anime, bem como alguns sentimentos anti-weeb no Hajhimete no Gal dublagem.

Quando os fãs criticaram a Funimation por suas dublagens politizadas, eles responderam com reclamando de assédio.

A Funimation também está atualmente envolvida em um processo com o dublador Vic Mignogna depois de demiti-lo por falsas alegações de má conduta.

A empresa apostou tudo no ativismo pela justiça social, mesmo enquanto os fãs continuam a se rebelar e a atacá-los por politizarem o anime.

Neste ponto, seria necessário um evento catastrófico para derrubar a Funimation e acabar com sua ira de justiça social contra os fãs de anime.

(Obrigado pela dica de notícias Ebicentre e Animatic)

Outro ataque com raiva